← Back to Blog
📅 Jan 2026 🕐 4 min read
✍️ By RolePilot Team

Don't Let Runglish Ruin Your CV: Common Mistakes When Translating Your Resume to English

Learn how to eliminate 'Runglish' from your professional resume translations. RolePilot breaks down common vocabulary blunders, structural errors, and cultural missteps that trip up candidates applying for global roles.

Don't Let Runglish Ruin Your CV: Common Mistakes When Translating Your Resume to English

The Silent Saboteur: Why Runglish Fails You

When transitioning to an international job market, translating your curriculum vitae (CV) or resume into English is a critical step. However, a common pitfall for native Russian speakers is 'Runglish'—a blend of Russian grammatical structure and direct lexical translations that sounds awkward, confusing, or outright unprofessional to native English speakers and international recruiters.

chart/glass-graphic illustration

At RolePilot, we act as the Candidate Protector, understanding that these errors aren't about a lack of English fluency; they are often the result of false friends, cultural differences in document structure, or reliance on overly literal machine translations.

The stakes are high. Runglish can damage your credibility immediately, signaling a lack of attention to detail or insufficient professional English skill. More practically, it can confuse Applicant Tracking Systems (ATS) that rely on precise keyword matching.

Category 1: False Friends and Direct Translations

One of the most frequent sources of Runglish errors comes from directly translating words that look similar but have different professional meanings (False Friends) or failing to adapt common Russian office vocabulary.

The 'Specialty' Problem

In Russian, специальность (spetsial'nost') is often used to refer to your academic field or major. Directly translated as 'Specialty' in English, this sounds unusual. The correct professional terms are Major (US) or Field of Study (UK/Global) or Degree Focus. Always use terms that align with standard university terminology.

Overusing 'Competent' and 'Experienced'

While компетентный (kompetentnyy) is a strong word in Russian, using 'I am competent in Python' sounds formal and slightly passive in English. Professional resumes require action verbs and confidence. Use strong synonyms like Proficient, Skilled, Expert, or state definitively: 'Developed X using Python.'

Similarly, listing 'Experience' as an attribute often falls flat. Recruiters want to see quantifiable track records. Focus on listing achievements under a section titled Professional History or Work Experience.

Common Vocabulary Blunders:

Category 2: Job Titles and Structural Misalignment

Many titles common in CIS countries have no direct equivalent in the Western professional landscape, leading to confusion when translated literally.

Localized Titles vs. Global Functions

Titles like Ведущий специалист (Leading Specialist) or Главный инженер (Chief Engineer, often not corresponding to the management level of a 'Chief' role) must be re-evaluated based on function, not rank.

Instead of literal translation, focus on describing the responsibility and hierarchy:

Remember, the ATS often searches for globally recognized keyword combinations. If your title is too obscure, the system might misclassify your application. Use the RolePilot /ats-check.html to ensure your core functional titles are recognized.

Category 3: Formatting and Culture Clashes

Cultural expectations vary wildly between job markets, and what is mandatory in a Russian CV can be detrimental or even illegal to include in a US or UK resume.

Excessive Personal Data

In many Western markets, hiring decisions must be unbiased. Including certain personal details is strongly advised against, as it opens the door to potential discrimination (and makes you look uninformed).

NEVER include these on US/UK resumes (unless explicitly requested):

  1. Marital Status / Number of Children.
  2. Date of Birth / Age.
  3. Photos. (Unless you are an actor or model).
  4. Passport or ID details.

Your resume should focus purely on professional capacity and relevant contact information (phone, email, LinkedIn).

The Verbosity Trap

Runglish often features longer, more formal, and often passive sentences. English resumes demand clarity, brevity, and active voice. Every bullet point must begin with a strong, dynamic action verb (e.g., Managed, Developed, Optimized, Reduced, Increased).

Runglish Example: 'It was decided by the department that the optimization of the system needed to be completed.'

Professional English Example: 'Optimized internal workflow, reducing processing time by 15%.'

The RolePilot Philosophy: Precision is Protection

Translating your CV isn't just a linguistic exercise—it's an act of professional rebranding. By systematically eliminating Runglish and adopting the precise, punchy language of the international job market, you protect your candidacy from being misunderstood or unfairly filtered out.

Use your English resume to show that you not only understand the technical requirements of the role but also the professional language and cultural nuances of the target market. This precision acts as your greatest advantage, signaling readiness for global opportunities and moving you closer to that final offer.

Apply smarter with RolePilot

Generate ATS-optimized cover letters and tailored resumes — free.